冷雨萱

又一个WordPress站点

哈尔滨万达影城丹妮莉丝(2) 双语阅读:第三章-凡喜阅读FancyReading

丹妮莉丝(2) 双语阅读:第三章-凡喜阅读FancyReading
Her brother was waiting in the cool of the entry hall, seated on the edge of the pool, his hand trailing in the water. He rose when she appeared and looked her over critically. “Stand there,” he told her. “Turn around. Yes. Good. You look…”
哥哥在阴凉的门厅里等她,他坐在池塘边,探手在水里晃悠。看到她来了他便站起身,带着评审意味地上下打量。“站过来,”他告诉她,“转过去,对,很好,你看起来……”
“Regal,” Magister Illyrio said, stepping through an archway. He moved with surprising delicacy for such a massive man. Beneath loose garments of flame-colored silk, rolls of fat jiggled as he walked. Gemstones glittered on every finger, and his man had oiled his forked yellow beard until it shone like real gold. “May the Lord of Light shower you with blessings on this most fortunate day, Princess Daenerys,” the magister said as he took her hand. He bowed his head, showing a thin glimpse of crooked yellow teeth through the gold of his beard. “She is a vision, Your Grace, a vision,” he told her brother. “Drogo will be enraptured.”
“颇有王家风范。”伊利里欧总督从过道里走出,他虽臃肿肥胖,踏起步来却意外地轻盈优雅。随着脚步,他那一身肥肉在宽松的火红丝衣下不住晃动。他的每根指头都有宝石闪烁,仆人更为他的黄色八字胡擦了油,亮得仿若真金。“丹妮莉丝公主,愿您在这个黄道吉日里,得到光之王的所有祝福。”总督说罢牵起她的手,低头行礼,透过金色胡须,他露出满嘴黄牙。“王子殿下,就算是梦中佳人也不过如此啊。”他告诉哥哥,“卓戈一定会满意的。”
“She’s too skinny,” Viserys said. His hair, the same silver-blond as hers, had been pulled back tightly behind his head and fastened with a dragonbone brooch. It was a severe look that emphasized the hard, gaunt lines of his face. He rested his hand on the hilt of the sword that Illyrio had lent him, and said, “Are you sure that Khal Drogo likes his women this young?”
“她实在是太瘦了,”韦赛里斯说。他的头发和丹妮一样是淡银色,梳理到脑后,用一根龙骨发夹固定。他过分凝重的神色凸显出他僵硬枯槁的面容,他把手放在伊利里欧借给他的佩剑柄上。“你确定卓戈卡奥喜欢这么年轻的女人吗?”
“She has had her blood. She is old enough for the khal,” Illyrio told him, not for the first time. “Look at her. That silver-gold hair, those purple eyes… she is the blood of old Valyria, no doubt, no doubt… and highborn, daughter of the old king, sister to the new, she cannot fail to entrance our Drogo.” When he released her hand, Daenerys found herself trembling.
“她既有过月事,对马王来说便已足龄。”这不是伊利里欧第一次重复了。“你瞧瞧她那头银金色的秀发,那双紫薇般的眼睛……她拥有古老瓦雷利亚的血统,毫无疑问,毫无疑问……况且她出身显赫,既是老王的女儿,又是新王的妹妹,说什么也不会吸引不了卓戈的。”当他放开她的手时,丹妮发现自己竟浑身颤抖。
“I suppose,” her brother said doubtfully. “The savages have queer tastes. Boys, horses, sheep…”
“Best not suggest this to Khal Drogo,” Illyrio said.
Anger flashed in her brother’s lilac eyes. “Do you take me for a fool?”
The magister bowed slightly. “I take you for a king. Kings lack the caution of common men. My apologies if I have given offense.” He turned away and clapped his hands for his bearers.
“是这样吗?”哥哥满腹狐疑地说,“这些野蛮人口味特别怪,连小男孩、马和羊都能搞……”
“最好别在卓戈卡奥面前提起这些。”
哥哥淡紫色的眼瞳里闪现怒火。“你当我是笨蛋?”

总督微微低头。“我当您是个王者哈尔滨万达影城 。所谓王者无凡虑,倘若我冒犯了您,那么我向您道歉。”语毕他转身击掌,示意轿夫动身。
The streets of Pentos were pitch-dark when they set out in Illyrio’s elaborately carved palanquin. Two servants went ahead to light their way, carrying ornate oil lanterns with panes of pale blue glass, while a dozen strong men hoisted the poles to their shoulders. It was warm and close inside behind the curtains. Dany could smell the stench of Illyrio’s pallid flesh through his heavy perfumes.
待他们坐上伊利里欧雕琢华丽的轿子,潘托斯的街市已经漆黑一片。两名仆人走在前方照明,手里提着装饰精美,有着淡蓝玻璃罩子的油灯;另外十来个壮丁则协力扛着轿子。轿子帘幕之内封闭而温暖黑飞子 ,透过伊利里欧身上那层厚重的香水,丹妮闻得到他苍白皮肤的臭味。
Her brother, sprawled out on his pillows beside her, never noticed. His mind was away across the narrow sea. “We won’t need his whole khalasar,” Viserys said. His fingers toyed with the hilt of his borrowed blade, though Dany knew he had never used a sword in earnest. “Ten thousand, that would be enough, I could sweep the Seven Kingdoms with ten thousand Dothraki screamers. The realm will rise for its rightful king. Tyrell, Redwyne, Darry, Greyjoy, they have no more love for the Usurper than I do. The Dornishmen burn to avenge Elia and her children. And the smallfolk will be with us. They cry out for their king.” He looked at Illyrio anxiously. “They do, don’t they进化战记 ?”
那斜卧在她身旁枕边的哥哥对此倒是浑然不觉,他的心思早飞到狭海对岸去了。“我们用不着他整个卡拉萨,”韦赛里斯说,手指头把弄着那把借来的宝剑剑柄。其实丹妮知道哥哥从未认真学过剑术。“只要一万人,我想就够了。有这一万名多斯拉克哮吼武士,我便可以横扫七国全境。届时诸侯望族必会纷纷起而效力,追随他们真正的国王。提利尔、雷德温、戴瑞、葛雷乔伊等家族和我一样痛恨‘篡夺者’槙岛沙织 ,南境多恩领的人早就满腔怒火,要为伊莉亚公主和她的孩子们复仇。更别提平民百姓了,他们会发出正义的怒吼,为国王而奋战。”他有点紧张地看看伊利里欧,“他们一直都这么想,对吧?”
“They are your people, and they love you well,” Magister Illyrio said amiably. “In holdfasts all across the realm龙之牧场 , men lift secret toasts to your health while women sew dragon banners and hide them against the day of your return from across the water.” He gave a massive shrug. “Or so my agents tell me.”
“他们是您的子民,对您爱戴有加,”伊利里欧总督和颜悦色地回答,“全国上下的农庄村舍里,男人偷偷举杯向你致敬,女人则暗中缝制真龙旗帜,等待你率军渡海之日。”他耸耸宽阔的肩膀,“我的手下都这么说。”
Dany had no agents, no way of knowing what anyone was doing or thinking across the narrow sea, but she mistrusted Illyrio’s sweet words as she mistrusted everything about Illyrio. Her brother was nodding eagerly我的上高 , however. “I shall kill the Usurper myself,” he promised韩雨嘉, who had never killed anyone, “as he killed my brother Rhaegar. And Lannister too, the Kingslayer, for what he did to my father.”
丹妮没有手下,也无从得知狭海对岸的人们究竟在想些什么蒋笃慧 ,做些什么,但她不相信伊利里欧这个人,也不相信他的甜言蜜语。然而哥哥却很热切地颔首同意。“我要亲自手刃篡夺者,”他立下宏愿,也没想想自己从没杀过人。“像他当年杀我哥哥一样。我也饶不了那个兰尼斯特家的‘弑君者’,我要为父王报仇。”
“That would be most fitting,” Magister Illyrio said. Dany saw the smallest hint of a smile playing around his full lips, but her brother did not notice. Nodding, he pushed back a curtain and stared off into the night酷衣购 , and Dany knew he was fighting the Battle of the Trident once again.
“这是再恰当不过的了。”伊利里欧总督道。丹妮瞥见他嘴际扬起细微的笑意,但哥哥却没注意,只是满意地点点头,然后掀开帘幕,望向无边黑夜。丹妮知道他脑海里又在演练当年三河血战的场景了。
The nine-towered manse of Khal Drogo sat beside the waters of the bay, its high brick walls overgrown with pale ivy. It had been given to the khal by the magisters of Pentos, Illyrio told them. The Free Cities were always generous with the horselords. “It is not that we fear these barbarians,” Illyrio would explain with a smile. “The Lord of Light would hold our city walls against a million Dothraki, or so the red priests promise… yet why take chances, when their friendship comes so cheap?”
卓戈卡奥的寝宫坐落在海湾边,拔起九座高塔,高耸砖墙上爬满苍白的长春藤。伊利里欧告诉他们,这座宫殿是潘托斯的总督们联合致赠卡奥的礼物,自由贸易城邦向来对这些游牧族长礼敬有加。“其实我们也不是真怕这些野蛮人,”他笑吟吟地给他们解释,“红袍僧们保证,有光之王庇佑,纵使百万多斯拉克人来袭,我们也无须惧怕……但他们的友谊既然如此廉价,咱们何乐而不为呢?”
Their palanquin was stopped at the gate, the curtains pulled roughly back by one of the house guards. He had the copper skin and dark almond eyes of a Dothraki, but his face was hairless and he wore the spiked bronze cap of the Unsullied. He looked them over coldly. Magister Illyrio growled something to him in the rough Dothraki tongue; the guardsman replied in the same voice and waved them through the gates.
轿子在门口停下来,一名守卫粗鲁地掀开帘幕。他有多斯拉克人典型的古铜色皮肤和黑色杏眼,但脸上却没有胡须,戴着“无垢者”的青铜盔,上面有根刺。他冷冷扫视轿内乘客,伊利里欧总督用刺耳的多斯拉克语朝他吼了几句,对方也用相同的声调回应,然后便挥挥手示意他们进去。

Dany noticed that her brother’s hand was clenched tightly around the hilt of his borrowed sword. He looked almost as frightened as she felt. “Insolent eunuch,” Viserys muttered as the palanquin lurched up toward the manse.
丹妮注意到她哥哥的手紧紧握住那把借来的佩剑剑柄,看起来仿佛和她一样害怕。“不知好歹的臭太监。”韦赛里斯喃喃道,轿子颠簸着抬进宅院。
Magister Illyrio’s words were honey. “Many important men will be at the feast tonight. Such men have enemies. The khal must protect his guests, yourself chief among them, Your Grace. No doubt the Usurper would pay well for your head.”
伊利里欧总督的话语甜如蜜糖:“许多达官显赫都会出席今晚盛宴,这些人平日里树敌甚多,作东的卡奥自然要保护客人,尤其是陛下您。不难想见,‘篡夺者’可是会出高价悬赏您的项上人头啊。
“Oh, yes,” Viserys said darkly. “He has tried, Illyrio, I promise you that. His hired knives follow us everywhere. I am the last dragon错伏, and he will not sleep easy while I live.”
“可不是么?”韦赛里斯阴沉地说,“伊利里欧,他可是试了又试,这点我可以向你保证临汾平阳中学。他雇来的刺客紧盯我们不放,我是最后的真龙传人,只要我活着,他自然寝食难安。”
The palanquin slowed and stopped. The curtains were thrown back, and a slave offered a hand to help Daenerys out. His collar, she noted, was ordinary bronze. Her brother followed, one hand still clenched hard around his sword hilt. It took two strong men to get Magister Illyrio back on his feet.
轿子速度渐缓,终于停了下来。帘幕再度掀开,一名奴隶伸手搀扶丹妮莉丝出轿。此时她注意到他的项圈不过是青铜打造罢了。她的兄长亦步亦趋地跟上,一只手仍旧紧握着剑柄不放。伊利里欧则靠着两名壮丁的帮忙好不容易才下了轿子。
Inside the manse, the air was heavy with the scent of spices, pinchfire and sweet lemon and cinnamon. They were escorted across the entry hall, where a mosaic of colored glass depicted the Doom of Valyria. Oil burned in black iron lanterns all along the walls. Beneath an arch of twining stone leaves, a eunuch sang their coming. “Viserys of the House Targaryen, the Third of his Name,” he called in a high, sweet voice, “King of the Andals and the Rhoynar and the First Men, Lord of the Seven Kingdoms and Protector of the Realm. His sister, Daenerys Stormborn, Princess of Dragonstone. His honorable host, Illyrio Mopatis, Magister of the Free City of Pentos.”
厅院之内,空气中弥漫着火椒、肉桂和甜檬等香料的馨香气息。他们被护送进会客厅,彩色镶嵌玻璃描绘出瓦雷利亚的殒落场景。四面墙壁上黑色灯笼里的灯油燃烧不绝,刻绘着两片石叶的拱廊下,一名太监正高声宣告他们的到访:“坦格利安家族的韦赛里斯三世,”他用高亢甜腻的声音喊,“安达尔人、洛伊拿人及‘先民’的国王,七国统治者暨全境守护者。他的妹妹,龙石岛公主‘风暴降生’丹妮莉丝。他的赞助人,潘托斯自由贸易城邦总督,伊利里欧·摩帕提斯。”
They stepped past the eunuch into a pillared courtyard overgrown in pale ivy. Moonlight painted the leaves in shades of bone and silver as the guests drifted among them. Many were Dothraki horselords, big men with red-brown skin, their drooping mustachios bound in metal rings, their black hair oiled and braided and hung with bells. Yet among them moved bravos and sellswords from Pentos and Myr and Tyrosh徐令娜 , a red priest even fatter than Illyrio, hairy men from the Port of Ibben, and lords from the Summer Isles with skin as black as ebony. Daenerys looked at them all in wonder… and realized, with a sudden start of fear, that she was the only woman there.
他们越过太监,走进石柱林立,苍白长春藤四处攀蔓的庭院,叶影被月光染成白骨般的银色轻薄的假相 。院落里宾客往来穿梭,其中不少是多斯拉克卡奥,个个身躯高大,皮肤红褐,低垂长髯用金属银圈环环相扣,黑色长发乌黑油亮,绑成无数发辫,银铃悬系其间。然而人群中同样也有来自潘托斯、密尔和泰洛西的杀手和佣兵,有个比伊利里欧更胖的红袍僧,还有来自伊班港,浑身是毛的怪人,以及几位皮肤黑如暗檀的盛夏群岛领主。丹妮莉丝满怀惊奇地看着这些人……突然惊觉自己是在场唯一女性。

Illyrio whispered to them. “Those three are Drogo’s bloodriders, there,” he said. “By the pillar is Khal Moro谢思潇 , with his son Rhogoro. The man with the green beard is brother to the Archon of Tyrosh, and the man behind him is Ser Jorah Mormont.”
伊利里欧向他们耳语道:“站在那边的三位是卓戈的血盟卫,柱子边的是摩洛卡奥和他儿子罗戈洛。那个绿胡子的人是泰洛西大君的哥哥,他后面的则是乔拉·莫尔蒙爵士。”
The last name caught Daenerys. “A knight?”
最后一个名字引起了丹妮莉丝的注意,“他是个骑士?”
“No less.” Illyrio smiled through his beard. “Anointed with the seven oils by the High Septon himself.”
“What is he doing here?” she blurted.
“如假包换,”伊利里欧透过胡子咯咯笑道,“被总主教大人亲手涂抹七圣油的骑士金梭和银梭 。”
“他在这里做什么?”她脱口而出。
“The Usurper wanted his head,” Illyrio told them. “Some trifling affront. He sold some poachers to a Tyroshi slaver instead of giving them to the Night’s Watch. Absurd law. A man should be able to do as he likes with his own chattel.”
“就为了点芝麻绿豆小事,”伊利里欧告诉他们,“‘篡夺者’下令要他项上人头。他把几个逮着的盗猎者私自卖给泰洛西的奴隶贩子,而没有把他们交给守夜人。真是荒谬的法律,人人都应当有权处置自己的财产才对。”
“I shall wish to speak with Ser Jorah before the night is done,” her brother said. Dany found herself looking at the knight curiously. He was an older man, past forty and balding, but still strong and fit. Instead of silks and cottons, he wore wool and leather. His tunic was a dark green, embroidered with the likeness of a black bear standing on two legs.
“晚宴结束前,我要和乔拉爵士谈谈。”哥哥说。丹妮发现自己也好奇地端详着这位骑士,他年纪颇大,约莫四十来岁,头发虽已逐渐稀少,但身体仍旧健壮。他不穿丝棉质的衣服,改穿羊毛和皮革,一件暗绿色的外衣上绣着双脚人立的黑熊。
She was still looking at this strange man from the homeland she had never known when Magister Illyrio placed a moist hand on her bare shoulder. “Over there, sweet princess,” he whispered, “there is the khal himself.”
伊利里欧总督用他潮湿的手拍了拍丹妮裸露的肩膀,此刻她正目不转睛地看着那名来自她一无所知的草原的怪异男子。“好公主,您瞧好了,”他悄声道,“这就是卡奥他本人啦。”
Dany wanted to run and hide, but her brother was looking at her, and if she displeased him she knew she would wake the dragon. Anxiously, she turned and looked at the man Viserys hoped would ask to wed her before the night was done.
丹妮心中只想赶紧逃避躲藏,但哥哥正盯着她呢,假如惹火了他,又得唤醒睡龙之怒。于是她紧张地转过头去,于云霆 怯生生地打量起那个韦赛里斯希望在今晚宴会结束前开口要求娶她为妻的人。
The slave girl had not been far wrong, she thought. Khal Drogo was a head taller than the tallest man in the room喋血长平 , yet somehow light on his feet, as graceful as the panther in Illyrio’s menagerie. He was younger than she’d thought, no more than thirty. His skin was the color of polished copper, his thick mustachios bound with gold and bronze rings.
先前帮她沐浴的那名女孩所说的和事实倒也差距不大:卓戈卡奥比在场最高的人都还要高出一头,然而动作却极为敏捷轻灵,矫健的身形一如伊利里欧百兽园里的猎豹。他远比她想象中来得年轻,应该不超过三十岁。他的皮肤乃是亮铜色,厚重的胡须上系着黄金和青铜的铃铛。
“I must go and make my submissions,” Magister Illyrio said. “Wait here. I shall bring him to you.”
Her brother took her by the arm as Illyrio waddled over to the khal全蝎蛇蚁胶囊, his fingers squeezing so hard that they hurt. “Do you see his braid, sweet sister?”
Drogo’s braid was black as midnight and heavy with scented oil, hung with tiny bells that rang softly as he moved. It swung well past his belt, below even his buttocks, the end of it brushing against the back of his thighs.
“我得过去表明来意。”伊利里欧总督说,“在这儿等着,我会带他过来。”
当伊利里欧摇摇摆摆地走向卡奥时,哥哥紧紧抓住她的手,箍得她直想喊痛。“好妹妹,你看到他的辫子了没?”
卓戈的发辫黑亮宛如午夜长空,涂抹了香油,看起来沉甸甸的,上面系有许多金属小铃,随他行动而当啷作响。他的长发过腰,超过臀部,尾端轻拂着大腿。
“You see how long it is?” Viserys said. “When Dothraki are defeated in combat, they cut off their braids in disgrace, so the world will know their shame. Khal Drogo has never lost a fight. He is Aegon the Dragonlord come again, and you will be his queen.”
“你看到他的头发有多长了没?”韦赛里斯问,“每当多斯拉克人在战斗中落败,他们便割去辫子以示不誉,如此全世界都会知道他们的耻辱。卓戈卡奥一辈子都没有吃过败仗,他称得上是龙王伊耿再世,而你将会是他的王后。”

Dany looked at Khal Drogo. His face was hard and cruel, his eyes as cold and dark as onyx. Her brother hurt her sometimes, when she woke the dragon农场大亨 , but he did not frighten her the way this man frightened her. “I don’t want to be his queen,” she heard herself say in a small, thin voice. “Please, please, Viserys, I don’t want to, I want to go home.”
丹妮看着卓戈卡奥,他的容貌刚毅冷峻,眼瞳黑亮冰如玛瑙。当她不小心唤醒睡龙之怒的时候,哥哥会欺负她,但他不像眼前这个男人这样能把她吓得六神无主。“我不想当他的王后,”她听见自己用细小的声音说,“韦赛里斯,求求你,求求你,我不要,我真的好想回家。”
“Home?” He kept his voice low幽暗主宰, but she could hear the fury in his tone. “How are we to go home, sweet sister? They took our home from us!” He drew her into the shadows, out of sight, his fingers digging into her skin. “How are we to go home?” he repeated, meaning King’s Landing, and Dragonstone, and all the realm they had lost.
“回家?”虽然他刻意把声音压低,但丹妮还是听得出话音里的愤怒。“好妹妹,你倒是说说看,我们回哪个家啊?我们的家早给人夺走了!”他把她拉进一旁的阴影里,避开众人的视线,指甲用力抠进她的肌肤。“我们回哪个家啊吕稚 ?”他重复着问,言下之意,家即是指君临、龙石岛和那整个失去的国度。

Dany had only meant their rooms in Illyrio’s estate, no true home surely, though all they had, but her brother did not want to hear that. There was no home there for him. Even the big house with the red door had not been home for him. His fingers dug hard into her arm, demanding an answer. “I don’t know…”she said at last, her voice breaking. Tears welled in her eyes.
可丹妮所指的根本就不是这些,她要的只是他们在伊利里欧宅邸里的居所,那儿虽然算不上真正的归宿,但毕竟是眼下他们所拥有的一切。可哥哥不愿听这些话,那里不是他的家,就连红漆门院也不是。他的指甲越掐越紧,似乎在逼问答案。最后她终于哑着嗓子,噙着泪水低语道:“我不知道……”
“I do,” he said sharply. “We go home with an army, sweet sister. With Khal Drogo’s army, that is how we go home. And if you must wed him and bed him for that, you will.” He smiled at her. “I’d let his whole khalasar fuck you if need be, sweet sister都市寻美记, all forty thousand men, and their horses too if that was what it took to get my army. Be grateful it is only Drogo. In time you may even learn to like him. Now dry your eyes. Illyrio is bringing him over, and he will not see you crying.”
“我却是知道的。”哥哥尖刻地说,“我们会带着一支军队回家,好妹妹,我们会带着卓戈的千军万马回家。假如你必须嫁给他,跟他上床才能换来这些,你就给我乖乖去做。” 他朝她浅笑,“只要我能得到那支军队,就算得让他卡拉萨里的四万人通通把你操上一遍,我也会同意,必要的话,连他们的马一起上也行。现在你只给卓戈一个人干,已经该偷笑了。还不快把眼泪擦干,伊利里欧就要带他过来,我可不想让他看见你哭哭啼啼的样子。”
Dany turned and saw that it was true. Magister Illyrio, all smiles and bows, was escorting Khal Drogo over to where they stood. She brushed away unfallen tears with the back of her hand.
丹妮转过头去,果然总督脸上堆满笑容,正一边打躬作揖一边陪送卓戈卡奥朝他们这边走来,她赶紧用手背抹去还未掉下的泪滴。
“Smile,” Viserys whispered nervously, his hand failing to the hilt of his sword. “And stand up straight. Let him see that you have breasts. Gods know, you have little enough as is.”
Daenerys smiled, and stood up straight.
“快对他笑,”韦赛里斯的手又落到佩剑的剑柄上,紧张地说,“抬头挺胸,让他看看你那点胸部。诸神在上,你已经够平了。”
于是丹妮莉丝露出微笑,挺起胸膛。
Fancy Reading
助你轻松阅读,搞定词汇
↓戳这里加入↓